close
看張信哲主演的話劇《露露,聽我說》

20091114_00132498
《露露,聽我說》劇照

日期:2009-11-15 作者:孫惠柱 來源:新民晚報

□孫惠柱

到 了美琪大戲院才知道,原來《露露,聽我說》與7年前上海話劇中心演過的《狗魅Sylvia》同源。但這個演出很不一樣,不僅因為這是一個臺灣的製作,演員 張信哲、蘇慧倫、黃韻玲、呂曼茵全都來自海峽對岸,更重要的是劇本不是翻譯而是改譯過來的,劇情人物挪到了臺灣,臺詞和許多細節全都貼切地化成了中國人所熟悉的語言,感覺親切得多。

張信哲演的中年男子工作穩定但感覺無趣,20多年的婚姻無可挑剔,卻已淡而無味,他在公園撿 回的一隻極會獻媚的流浪狗露露,完全攪亂了他和作家妻子(黃韻玲飾)的生活。吵到高潮時,兩個人和露露一起趴在地上鬥起來——只不過妻子是真的鬥狗,而丈 夫還以為是在“逗”狗。最後卻還是這只狗把一對本已同床異夢的夫妻拉回到了一起。

演員個個鬆弛自然,沒有一點洋腔洋調。蘇慧倫演的“露露”清新脫俗,將小母狗的放肆和少女的嬌媚融合得天衣無縫。呂曼茵演的三個角色個個出彩,男鄰居的牛氣、女同學的灑脫、性別不明的心理醫生的怪癖,都給人留下深刻印象。

改編者在劇本中放進了不少本土的笑料,例如“鄰居郭台銘”“馬英九的狗也一樣”,女同學談到明星時舉的例子竟然就是張信哲和蘇慧倫,妻子恨不得毒死露露時說的是想在牛奶裏放進“三聚氰胺”……全都引起觀眾會心的笑聲。

這 使我想起八九十年前中國話劇初創期的兩種做法。1920年一個所謂原汁原味搬演的蕭伯納劇作《華倫夫人的職業》因水土不服而慘敗;4年後洪深吸取教訓,把 又一個英國作家王爾德的劇作《溫德米爾夫人的扇子》改譯成上海的故事,大獲成功。大量的改譯是上海“孤島”時期話劇繁榮的重要原因之一。但1949年以後 改譯基本停止,翻譯成了上演外國戲的唯一方法,演員在舞臺上演外國人,常常難免拿腔拿調。張信哲他們“化”的方法是不是可以啟發我們,再來一次否定之否定?
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lemonduck 的頭像
    lemonduck

    lemonduck

    lemonduck 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()